מכונה תרגום

מתוך איןציקלופדיה

קפיצה אל: ניווט, חפש
"תרגום מכונה? מחוץ לשאלה!"
~ שבתאי אייל על תרגום מכונה
"אני משתמש בתוכנה המון ולא שמים לב"
~ עמיר פרץ על תרגום מכונה

תרגום מכונה (תרגום ע"י מכונה) הוא צורה של תרגום היכן תוכנת מחשב מנתח הטקסט במישהו שפה ה"מקור טקסט" ואז ניסיונים לייצר נוסף, שווה ערך טקסט באחר שפה הכוון טקסט ללא אנושי התערבות. עכשיו המדינה של תרגום מכונה כזה שזה לא הצליח לתרגם טקסט בבכל מקום שהוא קרוב התקרבות הרמה של מאלף מתרגם אנוש. כמה מערכות נסה להשתמש כמה אנושי התערבות, כמו לפני-עריכה ומפרסם-עריכה פהאסאאס לתת לברמה גבוהה יותר איכות תרגום. בימינו רוב תרגום מכונה מערכות תוצרת מהשנקרא "גיסטינג תרגום". מחוספס תרגום זה יכול נתן ה"תמצית " של המקור טקסט, אבל לא נתן השלם הסכם של הטקסט. תרגום יכול גם להיות השתמש לסידור עדיפויות ונושא הכרה. תרגום מכונה יכול להיות באופן מיוחד יעיל מתי השתמש במוגבל ספציפי דומיינים, כמו מזג אויר מדווח. אלה תחומים בד"כ בעלת יותר מוגבל אוצר מילים קבוצות ופחות ווריאציות בתחביר, לעשות העבודה יותר קל.

Washer.600pix

מכונה

[עריכה] מבוא

התרגום תהליך, אם עבור תרגום, יכול להיות מוצהר פשוט כ:

  1. פענוח המובן של המקור טקסט, ו
  2. בנושא -קידוד זה משמעות בשפת יעד.

מאחורי זה פשוט הליך שם לרבוץ מורכב הכרתי ניתוח. עבור דוגמה, לפענח המובן של המקור טקסט בשלמות שלו, המתרגם האם תרגם ונתח כל התכונות של הטקסט, תהליך שדורש מעמיק ידע בשניהם הדקדוק, סמנטיקה, תחביר, ביטוי s והכמו של השפת מקור, כטוב כהתרבות של שלו רמקולים. המתרגם צרכים הזהה מעמיק ידע לבנושא -קדד המשמעות בשפת יעד.

בזה לרבוץ האתגר בתרגום מכונה: איך לתכנת מחשב ל"מתחת לדוכן" טקסט כאנושי היה האם וגם ל"צור " טקסט חדש בשפת מקור ש"צלילים " כאם זה בעלת היה כתב על ידי אנושי.

זה בעיה יכול להיות עמת במספר של דרכים.

[עריכה] נגש

תרגום מכונה האם השתמש שיטה בסס על בלשני כללים, שממוצעים שמילים רצון ב מתורגם בבלשני דרך ג€” הרוב מתאים (או דיבור) מילים של השפת יעד רצון החלף האחדים בשפת מקור. זה לעיתים קרובות התווכח שההצלחה של תרגום מכונה דורש הבעיה של שפה טבעית הסכם להיות נפתר ראשון. מספר של האוריסטי שיטות לתרגום מכונה הינם גם השתמש לתרגום מכונה, לכלול:

סטטיסטי -בסס ודוגמה -בסס פעולות שירות נמנע ידני לקסיקון בונה וכלל -לכתוב ובמקום נסה לצר תרגום בסס על דו לשוני טקסט כורפורא, כמו הקנדי [[האנסארד]] גופה, האנגלית -צרפתי הקלט של הקנדי כנסת. היכן כזה כורפורא זמינים, מרשים תוצאות יכול להיות הושגו תירגום טקסטים של דומה מין, אבל כזה כורפורא הינם עדיין מאוד קלוש.

נתן מספיק נתונים, תרגום מכונה תוכניות בד"כ עבודה טוב מספיק עבור בן מקום דובר של מישהו שפה לקבל ההתקרב מובן של מהש כתב על ידי האחר בן מקום דובר (לדוגמא לברוא מהשנקרא "גיסטינג תרגום " ).ה קושי הוא קיבול מספיק נתונים של הצודק מין לתמוך המיוחד שיטה. עבור דוגמה, הגדול רבלשוני גופה של נתונים הצטרך עבור סטטיסטי פעולות שירות לעבודה לא הכרחי עבור הדקדוק -בסס פעולות שירות. אבל אז, הדקדוק פעולות שירות צריך מומחה בלשן לקפדן תכנן הדקדוק שהם השתמש.

[עריכה] היסטוריה

הראשון ניסיונים בתרגום מכונה היו הוובל אחרי עולם מלחמה I I . זה היה הניח בזה זמן שהחד בדוי מחשבים היה בעלת לא בעיה בתירגום טקסטים. הלוגי היה שמחשבים היו מסוגל לעשה מורכב מתמטיקה מהירו, משהו שבני אנוש עשה עם יותר קושי. על האחר יד, אפילו צעיר ילדים היו מסוגל ללמד להבן אנושי שפה, לכן מחשבים האם עשה הזהה. למעשה, זה אמון היה בקרוב מוצג להיות לא נכון.

על 7 ינואר 1954, הראשון ציבור הפגנה של תרגום ע"י מכונה מערכת היה החזיק בניו יורק בהראש משרד של י.ב.מ. ההפגנה היה בהרבה דוווח בעיתונים וקיבל הרבה ציבור התעניינות. המערכת עצמו, בכל אופן, היה לא יותר ממההיום היה נקרא "שחק " מערכת, יש רק 250 מילים ותירגום רק 49 קפדן נבחר רוסי משפטים לתוך אנגלית &מדאש; בעיקר בתחום של כימיה. בכל זאת זה עודד ההצג שתרגום ע"י מכונה היה ממשמש ובא &מדאש; ובמיוחד גרה המימון של תרגום ע"י מכונה חקור, לא רק בארצות הברית אבל חובק עולם.

הראשון רציני תרגום ע"י מכונה מערכות היו השתמש במשך הקר מלחמה לנתח טקסטים ברוסי מדעי יומן. התרגומים מחוספסים ברא היו מספיק להבן ה"תמצית " של הסעיפים. אם מאמר נהל דיון נושא חשוב להיות של בטחון התעניינות, זה היה שלח ל מתורגמן אנושי לשלם תרגום ; אם לא, זה היה הושלך.

ההופעה של נמוך -עלה ויותר חזק מחשבים בכיוון סוף ה[[20טה מאה ]] הביא תרגום ע"י מכונה למסות, כעשה הזמינות של אתרים על האינטרנט . הם הינם של עניין מיוחד לארצות במזרח אסיה רציה ליצא לצפון אמריקאי ואירופאי שווקים.

Red cat.jpg-272

חתול שקיבל להתעייף מתרגום עבודת.

הרבה של המאמץ קודם בילה על תרגום ע"י מכונה חקור, בכל אופן, בעלת העבר להתפתחות של מחשב -עזור תרגום (חתול) מערכות, כמו תרגום זיכרונים, שהינם ראה להיות יותר מצליח ורווחי.

הנדס ופוטוריסט ראימונד קארזוואיל בעלת נובא שעל ידי 2012, תרגום מכונה רצון ב חזק מספיק לשלט השדה תרגום. מית's טכנולוגיה סקור גם נרשם עולמי תרגום ופירוש כעלול "בתוך עשור " בשלו 2004 רשימה. כזה תביעות, בכל אופן, בעלת היה עשה מאחר הראשון רציני הסתערויות לתוך תרגום מכונה ב1950s .

[עריכה] משתמשים

למרות שלהם טבוע הגבלות, תרגום ע"י מכונה תוכניות הינם עכשיו השתמש על ידי שונים אורגאניסאטיונס מסביב העולם. כנראה הגדול של מוסד משתמש האירופאי עמלה, ששימושים גבוה כאסטומיסאד גירסה של המסחרי תרגום ע"י מכונה מערכת [[סיסטראן]] לידית התרגום אוטומטי של גדול כרך של שלב מוקדם טיוטות של מסמכים עבור פנימי השתמש.

דנית תרגום סוכנות, לינגטאך /s, האר היה תירגום פטנט יישומים מאנגלית לדנית מאחר 1993 להשתמש בע כלל -בסס תרגום מכונה מערכת, פאטראנס, לעבוד ביחד עם התרגום זיכרון בסס טראדוס מסחרי חתול כלי. המערכת דורש ידני לפני - ומפרסם-עריכה, אבל החודשי תפוקה עדיין בערך. 400,000 מילים לכל מפעיל. בהמשך תיאור של המערכת האם ב מצא ב[פרוטוקול http ://www.lingtech.com/טכנולוגיה lingtech's אינטרנט אתר ] שגם מכיל חיבורים ה[פרוטוקול http ://www.cst.dk/בריטניה /index.html מרכז של שפה טכנולוגיה ] באוניברסיטת קופנהגן, איפה התוכנה היה בתחילה מפותח בסס על ה[[אארוטרא]] גלעין.

זה בעלת היה דוווח שבאפריל 2003 מיקרוסופט הותחל להשתמש היבריד תרגום ע"י מכונה מערכת עבור התרגום של מאגר נתונים של טכני תמוך מסמכים מאנגלית לספרדית. המערכת היה מפותח התמחה על ידי של מייקרוסופט שפה טבעית חקור קבוצה. הקבוצה הוא עכשיו לבחון אנגלית &נדאש;יפאנים מערכת כטוב כלהביא אנגלית &נדאש;צרפתי ואנגלית &נדאש;גרמנית מערכות מקוון. האחרון שניים מערכות השתמש נלמד שפה דור רכיב, ואילו הראשון שניים בעלת ידנית מפותח דור מרכיבים. המערכות היו מפותח ומאלף להשתמש תרגום זיכרון מסדי נתונים עם מעל למיליון משפטים כל.

[עריכה] דוגמאות

שם הינם כמה דוגמאות של מכונה מתורגם טקסט ב:[[דוגמאות של סיסטראן תרגום מכונה]]

[עריכה] תרגום מכונה בס. מחשב -עזור תרגום

Stalin VS Peretz 666

עמיר פרץ ויוסי סטלין, מכותבי תוכנת ה"מכונה תרגום"

אף על פי השניים רעיונים הינם דומה, תרגום מכונה (תרגום ע"י מכונה) צריך לא ב מבולבל עם מחשב -עזור תרגום (חתול) (גם מוכר כמכונה -עזור תרגום (מדרסה ) ).ב תרגום מכונה, המתרגם תומך המכונה, הזה הזה לומר שהמחשב או תכנת מתרגם הטקסט, שאז עריכה על ידי המתרגם, ואילו במחשב -עזור תרגום, התוכנת מחשב תומך המתרגם, מי מתרגם הטקסט עצמו, לעשות כל המהותי החלטות מסובך. == ראה גם == * מלאכותי חכמה

[עריכה] חינם (פתח מקור) תוכנה

ישנו טוב דיון של פתח מקור תוכנה לתרגום מכונה בה[פרוטוקול http ://meta.wikipedia.org/וויקי/וויקיפאדיה_מכונה _תרגום _פרוייקט וויקימאדיה תרגום מכונה פרוייקט]. לסיכום, שם הינם כמה טוב מילון תוכנה /נתונים וכמה סביר תרגום זיכרונים, אבל לא לגמרי פלאדגאד פתח מקור מערכות למרות זאת.

  • לינגאאפהיל האם לנבוע נעקב על ידי מילון הסתכל למעלה לתת מילה -ל -מילה תרגום.
  • [פרוטוקול http ://www.logos-mt.com/ לוגוים פתח מקור תרגום מכונה] מסחרי מערכת זו עכשיו היה שחרר כפתוח -מקור. שפה זוגות הכל:אן-פר/זה /קו מלואים /נקודה. * [פרוטוקול http ://apertium.sourceforge.net/ אפארטיאם] פתוח -מקור רדוד -העבר תרגום מכונה מנוע וארגז כלים. שפה זוגות הכל ספרדית -קטלאנית. זה הוא חלק היותר גדול [פרוטוקול http ://www.opentrad.org/ אופאנטראד] פרוייקט עבור פתח מקור תרגום מכונה בין ספרדית שפות (ספרדית /גאליסיאנית /קטלאנית /בסקית ).

[עריכה] לראות גם

[עריכה] חיצוני חיבורים

  • [פרוטוקול http ://meta.wikipedia.org/וויקי/וויקיפאדיה_מכונה _תרגום _פרוייקט וויקימאדיה תרגום מכונה פרוייקט]
  • [פרוטוקול http ://www.essex.ac.uk/בלשנות /כלמת/מטבוק/ תרגום מכונה], מקדים כוון לתרגום ע"י מכונה על ידי d.j.arnold שעון מזרחי אל. (1994)
  • אירופאי אגודה עבור תרגום מכונה: [פרוטוקול http ://www.eamt.org/ אאמת], לא -רווח ו.ר.ג.
  • [פרוטוקול http ://www.wired.com/שרירי ודק /קובץ דחוס /8.05/translation.html "לדבר לזרים "], מאמר על תרגום ע"י מכונה משרירי ודק ; [פרוטוקול http ://www.wired.com/שרירי ודק /קובץ דחוס /8.05/timeline.html תרגום ע"י מכונה עבר ועתיד (קו זמן )]
  • פרוטוקול http ://www.csmonitor.com/2005/0602/p13s02-stct.html ניסוי בלמידת מכונה בסס תרגום על ידי גוגל *פרוטוקול http ://www.nist.gov/נאום /בוחן /תרגום ע"י מכונה /mt05eval_רשמי _תוצאות _שחרר _20050801_v3.html ניסת 2005 תרגום מכונה הערכה רשמי תוצאות
  • [פרוטוקול http ://reverent.org/צלילים _כמו _faulkner.html צלילים כמו פאאלקנאר]
  • [פרוטוקול http ://בווולאנד-files.lancs.ac.uk/קוף /יה/מיל/paper2.htm תרגום מכונה ומיעוט שפות ]
Muflatz

מופלץ השנה 2007

Yafit

לאחר שניצח בתחרות אני מכתירה את הערך "מכונה תרגום" כמופלץ השנה לשנת 2007 ומשמעות הדבר היא שהוא הערך הנחשב להכי פלצני באיןציקלופדיה העברית, נכון לסוף שנת 2007. ואני ממליצה לכם בחום לקרוא אותו!


Chamin

<p style="font-size: 110%; letter-spacing:1px">ערך זה הוא עטור כערך הוא הופלץ כי הוא מספיק פלטזני עבור שאנוקל הוכר אותו בהדף הראשי

כלים אישיים